
While the Big Five publishers do, of course, produce translated work, Wynne said, the going concept about translated literature is that it’s “difficult,” as in difficult to produce and difficult to sell.īut translations, Wynne said, “are no more ‘difficult’ than anything else. Small independent presses have done enormous work in bringing translation to people.”

“Nobody is surprised that the majority of books on the long- and shortlist,” he said, “are independent publishers. In a news conference earlier today, International Booker Prize jury chair Frank Wynne credited independent publishers with the lion’s share of translated work. It’s of particular importance to note that the winning International Booker Prize comes from an independent press. Its publication by the independent Tilted Axis Press ties in Deborah Smith, the company’s founder and the translator who won the 2 016 Man Booker International Prize for her translation of The Vegetarian by Korean author Han Kan g.Daisy Rockwell’s English translation won one of English PEN’s translation awards in 2019.Tomb of Sand is Shree’s first novel to be published in the UK.Tomb of Sand is the first book originally written in any Indian language to win the prize, and the first novel translated from Hindi to be recognized.The moment carries several important firsts, as listed by the Booker Foundation in its media messaging this evening:

Author Geetanjali Shree, left, and translator Daisy Rockwell are the winners of the 2022 International Booker Prize for ‘Tomb of Sand.’ Image: Booker Foundationīy Porter Anderson, Editor-in-Chief | Geetanjali Shree on the Need for ‘a Pluralistic Multilingual World’ ‘Spellbinding Brio and Fierce Compassion’ In London, the 2022 International Booker Prize tonight (May 26) has been won by author Geetanjali Shree and translator Daisy Rockwell for their work on Tomb of Sand (Tilted Axis Press, 2021).
